Приветствую всех!
Опять выдались свободные выходные и я радую вас очередной Хайной (читаем правильно «Huina Toy») — карьерный самосвал HUINA 1540
;)
Прошу под кат!
Продолжаю цикл обзоров на RC строительную технику — сегодня будет обзор карьерного самосвала HUINA 1540 – копии CATERPILLAR
Это не первый обзор карьерного самосвала HUINA 1540 на сайте Mysku.ru, но я вставлю и свои пять копеек. Эта радиоуправляемая игрушка – несколько упрощенная копия CATERPILLAR 700 серии mining dump truck (например 773D или 789С).
Относительный размер в сравнении с моделькой.
Всегда хотел это повторить. Карьерные самосвалы так и вызывают желание что-либо крушить, давить.
А вот сам отрывок из фильма «Мистер Крутой» с Джеки Чаном (Mr. Nice Guy, 1997), который уже давно не дает мне покоя.
Правда фильме карьерный самосвал Haulpak truck, но и Катерпиллер справляется неплохо.
Краткое описание лота:
Машинка на радиоуправлении с масштабом 1:12
Среднее время игры: 20 — 25 минут
Время заряжания батареи: 2 ч
Расстояние дистанционного управления: 30 — 50 м
Частота: 2,4ГГц
Тип батареи: 4.8V 400mAh NiCd аккумулятор (в комплекте)
Батарейки для пульта: АА, 2 шт. (не включены в комплект).
Заказывал я на пару вместе с предыдущей посылкой. Упаковка была общая, сразу на две коробки
Габарит примерно 50х50х20 см, габарит одной коробки 45*20*25 см, вес одной коробки около 1.5 кг, вес самосвала с батареей около 1200г.
Упаковано все в лучшем виде. При доставке ничего не помялось, хотя обычно подобные декоративные упаковки страдают очень сильно.
На коробке присутствует информация про самосвал: 6 каналов управления и перечень основных функций: вперед-назад, повороты влево-вправо, подъем-опускание кузова.
Есть даже подобие инструкции внизу на коробке. Это краткая информация с эскизами, куда вставлять батарею, как ее заряжать и перечень органов управления на пульте. Все интуитивно просто, останавливаться не буду. Если есть вопросы — пишите в комментариях, я отвечу.
Игрушка на фоне коробке. Из отличий с рекламными фото отмечу красные, а не белые фары на игрушке. Задние фонари, соответственно, тоже красные.
Ребенок в нетерпении, я тоже)) Распаковываем игрушку.
Сзади игрушка закреплена винтами на вставку.
Внутри есть декоративная вставка «под карьер», рядом закреплен пульт. Есть небольшая коробочка с комплектом — батареей, зарядным устройством.
В комплекте в отдельной белой коробочке находится зарядное (USB 4,8В, 250мА). А вот батарея была уже установлена, но не подключена в нише внутри игрушки. Видимо, после тестирования либо это штатное транспортное положение.
Распаковываем, устанавливаем батарейки 2хАА в пульт (не было в комплекте) и уже можно играть, так как Ni-Cd батарея несколько заряжена. Мне хватило на полдня игры. Потом отправил на зарядку. Вообще я удивлен, 400мА батарея держит весьма прилично, играю в среднем пару дней.
По поводу 6 каналов управления: реализованы 4 канала на управление движением через два раздельных дискретных переключателя.
Отдельно вперед левая сторона, назад левая сторона. Отдельно вперед правая сторона, назад правая сторона. Движение вперед осуществляется подачей обоих сигналов вперед (Л+П). Назад – соответственно оба сигнала назад (Л+П). Разворот – один канал либо в лево, либо в право. Разворот в движении – просто отпускаете при движении (оба рычага) один рычаг, и поворот происходит в противоположную сторону.
Технически – можно «крутить жука», зажав один рычаг вперед, второй назад. Разворот «на месте» отлично получается на гладкой поверхности.
Итак, немного внешнего вида игрушки и деталей.
Как и на оригинале присутствует фактура кузова, шасси, особенно выделен двигатель. Также установлены поручни и лестницы.
Кабина без остекления, внутри сидение и руль.
Колеса мягкие, полые внутри, обеспечивают уверенное сцепление. Даже слишком уверенное — в связи со спецификой привода-редуктора возможно проскальзывание колес, и если сцепление очень хорошее, то редуктор начинает «потрескивать». Дифференциала то нет.
Проходимость обеспечивается полным приводом: если передние проскальзывают, то задние толкают дальше. Подобная комбинация редукторов — пара колес слева, пара справа, обеспечивает полный независимый привод, с понижающим редуктором и «блокировками». Лезет куда угодно. Если бы не низкий клиренс, то была бы очень проходимая машинка.
Детали: чуть более крупный вид поручней, выхлопных труб, двигателя и кабины
Немного размеров:
Длина игрушки от бампера до края кузова 27...28 см, ширина 15 см
Высота 15,5 см, а вот с поднятым кузовом высота составляет 22.5 см
Работа кузова. В качестве привода поднятия-опускания кузова стоит кривошипно-шатунный механизм-качалка. На джойстике можно нажимать в любую сторону — он будет непрерывно опускать и поднимать.
Гидроцилиндры по краям игрушки — это декоративная имитация. Все дело в качалке — белый толкатель под кузовом.
Передние фары. Почему-то красного цвета. Из-за этого выглядит несколько зловеще ))
Пульт точно такой же, как и на 1520. В сравнении с 1550 гораздо меньше функций.
Тестирование
Теперь немного поиграем. Карьера у нас под боком нет, а вот строительных кубиков предостаточно. Нагружаем самосвал. Очень вместительная машинка
Можно позвать на помощь фронтальный погрузчик. Человечки контролируют процесс.
Грузим самосвал доверху!
Шофер докладывает об успешной погрузке и отправляется на пункт назначения.
С помощью самосвала человечки собрали домик. Программа «Доступное жилье».
Экскаватор 1550 помогает процессу. С помощью ковша можно загрузить полный кузов самосвалу.
Игрушка универсальная, можно играть в стройку, можно в машинки (устроить гонки или поиграть в «гараж»), а можно просто покатать фигурки. Главное не растерять их из кузова в процессе ))))
А вот мое Трио вместе: Хайна 1520 + 1550 + 1540. Ребенок в восторге, я тоже :)
Игровое видео
Крутим жука на месте
Дополнительно - рекламное видео на 45 минут
Утянул с гирбеста. Чел на 45 минут показывает распаковку нескольких игрушек и тестирует их
Краткий вывод
Игрушки очень интересные и достаточно качественные. В качестве материалов используется хороший пластик+металлические элементы, что в результате дает весьма тяжелую (1,2 кг) игрушку. В качестве привода используются понижающие редукторы на все 4 колеса, обеспечивающие весьма достойную тягу. А поднимаемый-опускаемый кузов расширяет игровые возможности. Игрушки сами по себе оригинальные, найти что-либо подобное в оффлайне за более-менее вменяемые деньги тяжело. Ну и лучше не ограничивать себя, а взять комплект для игры, например машинку+экскаватор. В любом случае эти игрушки, несмотря на специфическое название очень хороши для покупки своему ребенку, так и в подарок.
Спасибо за уделенное внимание!
Планирую купить+15Добавить в избранноеОбзор понравился+32
+52
Переводчик в теме.
К сведению автора и публики: правильная транслитерация веселящего всех слова — «хуэйна».
По справочнику «Иностранные имена и названия в русском тексте.» Гиляревский P.C., Старостин Б.А., Москва, 1985.
И немного отсебятины.
По правде говоря в КНР только малых народностей более 50, соответственно выговор различен, вообще непонятно как они друг друга понимают (а часто и правда не понимают). Слово 汇纳 можно читать и как ХуэйНа и как, извините, Х*йНа.
А вот чтобы 纳 произносили как Ня не встречал.
Еще один достойный справочник — «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский
и с русского на английский.», Д.И. Ермолович, Москва, 2016.
Обе книги без труда находятся в Интернете. Пользуйтесь на здоровье.
Я дал ссылку на правила, которые помогут людям правильно передавать на русском языке иноязычные названия и имена.
А вы кажется, с чем-то несогласны (смотрю, и минус моему комментарию поставили). Только я совершенно не понимаю, как связано то, о чём говорите вы, с моей репликой.
я не ставлю минусы. это лишнее. могу только в карму + плюнуть, или просто + поставить. для меня общение важнее, и я не проявлял несогласие.
по теме — не важно какое там в каком словаре произношение или значение или ударение.
язык штука сложная, многогранная и текучая.
у нас появляются новые слова, меняются значения существующих, и забываются старые, сегодня редко кто вспомнит что такое бить баклуши. или осознать поговорку: «Что написано пером. то не вырубишь и топором»
могу продолжать очень долго… но, тут вот недавно КОФЕ стало — ОНО…
а вы про какой-то там словарь.
мало того, помимо произношения на родном языке, существуют ещё и диалекты, а часто и официальный язык, который иногда сильно отличается.
мало того для разных рынков могут придумать разное произношение. я не про «жигули» всем надоевшие.
нужно понимать как это название звучит в оригинале, сказанное представителями компании, и как оно звучит на американском рынке, или как его правильно говорят с русским акцентом голосовыми связками. некоторые звуки мы не можем воспроизвести. из немецкого, например, или китайцы не выговаривают «Ш»
сорри много текста, но суть проста — побоку как в словаре — давайте у китайцев спросим.
но блин не даёт мне покоя местная локализация… почему моё имя в некоторых странах вдруг стало с О начинаться? с какого лешего я вдруг стал Олександром и никак иначе?
Всё гораздо проще, чем вам кажется. :) Несомненно, язык — это живая и непрерывно меняющаяся сущность, но кое-что остается неизменным достаточно долгое время. И это по меркам лингвистики. А уж для наших практических задач можно считать, что оно вообще не меняется, и можно без опаски пользоваться простыми, понятными и однозначными средствами и инструментами. Вот так:
Существует нормативный китайский язык, есть правила транскрипции (ссылки на книги выше), на выходе получаем записанное латинским или русским алфавитом практически однозначное соответствие, которым уже можно пользоваться.
А если чрезмерно увлекаться мыслями типа «ах, язык постоянно меняется», «ах, всё так относительно», то можно оказаться в положении той сороконожки из притчи, которая однажды подумала, с какой ноги ей начать идти, погрязла в сомнениях и не смогла сделать больше ни шага. :)
Вы сейчас не просто предёрнули, а изменили суть бытия.
причём так просто, легко и непринуждённо.
так р-р-р-р-аз и всё.
я же специально не раз оговаривал про разные регионы.
и про адаптации.
составители мудрых книжек несомненно авторитеты, вот только кто же бОльший авторитет то?
второе, но первостепенное — почему Вы решили, что если взять слово на Китайском языке, и сделать снего транскрипцию, то это же слово будет так же читаться латинницей(это вообще из области фантастики, по английски оно должно читаться) так же как и в оригинале?
Ещё раз, возьмите любое, не англоязычное название, и прослушайте как оно звучит в оригинале, и на английском, немецком. французском…
Теперь по поводу того почему так,
Английский, Французский, Испанский, Итальянский — языки колоний, на этих языках говорят, пишут и читают многие и многие миллионы, понятно что китайцев типа полтора мильярда, им и китайского и другого хватит.
Опять передёрнули про сороконожку. я не Задоронов, лингвистическим слабоумием не страдаю.
я знаю просто как называют кучу брендов на языке оригинала. на английском и на русском, и не только языках.
вот примеры простые. попсовые даже.
я могу ещё продолжить, но, судя по всему говорю со стеной.
Средства русского языка не предполагают чтение латинской «U» как «а».
Поэтому я делаю вывод, что здесь передача китайского названия происходит именно через чью-то интерпретацию произношения английских слов.
Мне немного сложно понять, что вы имеете в виду, но действительно, «чья-то интерпретация» несомненно присутствует. И она ошибочна, поскольку в английском языке «u» не читается как [ʌ] в открытых слогах.
Неужели участникам дискуссии ничего не известно про пиньинь? :)
А давайте не давайте. Китайские нормы остались в Китае ровно на том самом моменте когда они попытались «озвучить» иероглифы на свой лад. Никто не мешал взять англоговорящего и попросить его написать как будет «хня» записана на латинице. Латиница читается так и только так как она читается на используемом языке. Hut — это либо «хат» (англ) либо «ут» (исп). Предполагается, что раз товар вышел на мировой рынок, то и язык будет английским. Т.е. читается ровно как говорят, пишут и читают носители английского языка. Хотя местный менталитет тоже надо учитывать. Pizza Hut в Испании читается «Пицца Ут». Не хотят люди заморачиваться на иностранное прочтение и это их право.
Ну а если кто хочет чтобы было озвучено верно в РФ, то и писать надо сразу кириллицей, дабы не было разночтений. Доширак он ведь такой Досирак. Ну если совсем как в Корее называть.
Вообще международные названия вещь тонкая и требует большой проработки. А то получится как с Mitsubishi Pajero в Испании или там Rolls Royce Silver Mist в Германии. С Дошираком это еще легко отделались. Жигули так вообще в Lada переименовали, никому не нужна машина созвучная с «жиголо».
2) О разнице между языком и системой транскрипции понятия не имеете.
3) Смешиваете лингвистические соображения с маркетинговыми.
4) Игнорируете тот факт, что обозреваемый товар не предназначался специально для продажи на территории России и не получил соответствующей маркетинговой поддержки, поэтому рассуждения о маркетинге неуместны вовсе.
5) Не замечаете моей первоначальной реплики о том, что по правилам русской транскрипции слог «hui» передается как «хуэй», что по сути лишает смысла всю вашу реплику.
Судя по тому, что вы начали с резкого «А давайте не давайте», вы желаете со мной поспорить. Извините, но для того, чтобы участвовать в споре, необходимо обладать хотя бы базовыми познаниями о его предмете, каковые, как мы видим, у вас отсутствуют.
по вашей реплике значит только одно, что вы д`Артаньян, а все вокруг.
нет дорогой товарисЧ, мы тоже не пальцем деланные. и таки да — английское название и такое же прочтение для международных названий… как бы вам того не хотелось.
а на русском — локализация более удобная, в том смысле что с более удобного для местного языка произношения. или благозвучная.
а то сейчас блювоту вспомним, и блядину…
Легкость, с которой вы игнорируете факты и переходите на личность собеседника, убеждает в том, что вести с вами осмысленную дискуссию, мягко говоря, затруднительно.
Ну это само сабой, у лития напряжение не кратное, без повышаек и понижаек никуда)) про лего на 100000 смотрел с заглядением, главное убедить мозг, что 3д принтер нам не нужен )))
Экскаватор непропорционально большим получился, хотя для детишек это.
PS кстати он похоже 96 года:
www.kinopoisk.ru/film/24691/
К сведению автора и публики: правильная транслитерация веселящего всех слова — «хуэйна».
По справочнику «Иностранные имена и названия в русском тексте.» Гиляревский P.C., Старостин Б.А., Москва, 1985.
По правде говоря в КНР только малых народностей более 50, соответственно выговор различен, вообще непонятно как они друг друга понимают (а часто и правда не понимают). Слово 汇纳 можно читать и как ХуэйНа и как, извините, Х*йНа.
А вот чтобы 纳 произносили как Ня не встречал.
и с русского на английский.», Д.И. Ермолович, Москва, 2016.
Обе книги без труда находятся в Интернете. Пользуйтесь на здоровье.
Я дал ссылку на правила, которые помогут людям правильно передавать на русском языке иноязычные названия и имена.
А вы кажется, с чем-то несогласны (смотрю, и минус моему комментарию поставили). Только я совершенно не понимаю, как связано то, о чём говорите вы, с моей репликой.
по теме — не важно какое там в каком словаре произношение или значение или ударение.
язык штука сложная, многогранная и текучая.
у нас появляются новые слова, меняются значения существующих, и забываются старые, сегодня редко кто вспомнит что такое бить баклуши. или осознать поговорку: «Что написано пером. то не вырубишь и топором»
могу продолжать очень долго… но, тут вот недавно КОФЕ стало — ОНО…
а вы про какой-то там словарь.
мало того, помимо произношения на родном языке, существуют ещё и диалекты, а часто и официальный язык, который иногда сильно отличается.
мало того для разных рынков могут придумать разное произношение. я не про «жигули» всем надоевшие.
нужно понимать как это название звучит в оригинале, сказанное представителями компании, и как оно звучит на американском рынке, или как его правильно говорят с русским
акцентомголосовыми связками. некоторые звуки мы не можем воспроизвести. из немецкого, например, или китайцы не выговаривают «Ш»сорри много текста, но суть проста — побоку как в словаре — давайте у китайцев спросим.
но блин не даёт мне покоя местная локализация… почему моё имя в некоторых странах вдруг стало с О начинаться? с какого лешего я вдруг стал Олександром и никак иначе?
[китайское произношение] → [система транскрипции] → [русское написание]
Существует нормативный китайский язык, есть правила транскрипции (ссылки на книги выше), на выходе получаем записанное латинским или русским алфавитом практически однозначное соответствие, которым уже можно пользоваться.
А если чрезмерно увлекаться мыслями типа «ах, язык постоянно меняется», «ах, всё так относительно», то можно оказаться в положении той сороконожки из притчи, которая однажды подумала, с какой ноги ей начать идти, погрязла в сомнениях и не смогла сделать больше ни шага. :)
причём так просто, легко и непринуждённо.
так р-р-р-р-аз и всё.
я же специально не раз оговаривал про разные регионы.
и про адаптации.
составители мудрых книжек несомненно авторитеты, вот только кто же бОльший авторитет то?
второе, но первостепенное — почему Вы решили, что если взять слово на Китайском языке, и сделать снего транскрипцию, то это же слово будет так же читаться латинницей(это вообще из области фантастики, по английски оно должно читаться) так же как и в оригинале?
Ещё раз, возьмите любое, не англоязычное название, и прослушайте как оно звучит в оригинале, и на английском, немецком. французском…
Теперь по поводу того почему так,
Английский, Французский, Испанский, Итальянский — языки колоний, на этих языках говорят, пишут и читают многие и многие миллионы, понятно что китайцев типа полтора мильярда, им и китайского и другого хватит.
Опять передёрнули про сороконожку. я не Задоронов, лингвистическим слабоумием не страдаю.
я знаю просто как называют кучу брендов на языке оригинала. на английском и на русском, и не только языках.
вот примеры простые. попсовые даже.
я могу ещё продолжить, но, судя по всему говорю со стеной.
Я даю ссылки на Wikipedia, а вы — на YouTube. Неудивительно, что нам с вами сложно понять друг друга.
Ладно, оставим эту ортогональную дискуссию.
youtu.be/Hs6MqYV4KlE?t=8
Во-первых, «обзорщики» не являются источником языковой нормы, их можно не принимать всерьез.
Во-вторых, они англоязычные, а у нас разговор о передаче китайского названия средствами русского языка.
Поэтому я делаю вывод, что здесь передача китайского названия происходит именно через чью-то интерпретацию произношения английских слов.
Неужели участникам дискуссии ничего не известно про пиньинь? :)
Ну а если кто хочет чтобы было озвучено верно в РФ, то и писать надо сразу кириллицей, дабы не было разночтений. Доширак он ведь такой Досирак. Ну если совсем как в Корее называть.
Вообще международные названия вещь тонкая и требует большой проработки. А то получится как с Mitsubishi Pajero в Испании или там Rolls Royce Silver Mist в Германии. С Дошираком это еще легко отделались. Жигули так вообще в Lada переименовали, никому не нужна машина созвучная с «жиголо».
1) Про пиньинь вы не знаете.
2) О разнице между языком и системой транскрипции понятия не имеете.
3) Смешиваете лингвистические соображения с маркетинговыми.
4) Игнорируете тот факт, что обозреваемый товар не предназначался специально для продажи на территории России и не получил соответствующей маркетинговой поддержки, поэтому рассуждения о маркетинге неуместны вовсе.
5) Не замечаете моей первоначальной реплики о том, что по правилам русской транскрипции слог «hui» передается как «хуэй», что по сути лишает смысла всю вашу реплику.
Судя по тому, что вы начали с резкого «А давайте не давайте», вы желаете со мной поспорить. Извините, но для того, чтобы участвовать в споре, необходимо обладать хотя бы базовыми познаниями о его предмете, каковые, как мы видим, у вас отсутствуют.
нет дорогой товарисЧ, мы тоже не пальцем деланные. и таки да — английское название и такое же прочтение для международных названий… как бы вам того не хотелось.
а на русском — локализация более удобная, в том смысле что с более удобного для местного языка произношения. или благозвучная.
а то сейчас блювоту вспомним, и блядину…
Поэтому не буду.
Ну и по ценам — сейчас смотрел, на Али дороже. На Амазоне вообще не выговоришь цены
а вообще все это фигня по сравнению с этим
www.youtube.com/watch?v=z_vzmT5zA3E
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.