Добрый день друзья. Сегодня ко мне попал в руки небольшой переводчик от фирмы Aibecy, позволяющий на лету переводить с одного языка на другой и обратно. Будет удобным и полезным для путешественников не знающих местный язык. Довольно занятная штука, подробнее под кат.
Характеристики:
BT версия: 4,0
Встроенный литиевый аккумулятор, 3,7 В, 800 мАч
Расстояние передачи: 10 м
Расстояние распознавания речи: 1 м
Язык: китайский (упрощенный/традиционный/кантонский), английский язык (США/Великобритания/Австралия/Индия), корейский, японский, французский (Франция/Канада), немецкий, испанский (Испания/Мексика), тайский, итальянский, голландский, греческий, португальский (Португалия/Бразилия), русский, арабский (Египет/Саудовская Аравия/Международная), венгерский, шведский, чешский, финский, датский, польский
Совместимость системы: Android/IOS
Размер товара: 12,5*3,5*1,2 см
Пункт Вес: 65 г
При получении на почте, возникли мысли что прислали коробочку от ручки, плитку шоколада, пенал для школьных принадлежностей, но не как не переводчик. Не ожидаешь от такого функционального устройства таких размеров и веса.
Коробка очень плотная, с перфорацией под кожу. На нижней части коробки QR код для скачивания на смартфон программы для управления устройством. И указано версия устройства.
Под верхней крышкой нас встречает инструкция. Производитель «заморочился» и сделал полную цветную инструкцию на глянцевой бумаге. На которой все в подробностях с картинками, правда на английском и китайском.
инструкция в цвете
Под инструкцией сам переводчик и мини-кабель для подключения к компьютеру. Все это уложено в пористый черный материал, прекрасно удерживающий переводчик. Под этим материалом нашел что то напоминающее бирку ОТК или небольшой гарантийник.
Кабель миниатюрный с micro USB и длиной всего 20 см.
Сам переводчик выполнен в алюминиевом корпусе, что подразумевает использование его в тяжелых условиях путешественника и перевозке в чемодане. Сразу оговорюсь, защиты IP68 нет, по бокам и на задней стенке есть отверстия под динамик и микрофон.
Задняя крышка слегка розового цвета с шершавостями от скольжения, с отверстиями под 2 микрофона и динамик. На боковой грани кнопка включения и качелька громкости, с другой стороны разъем для подключения к компьютеру и зарядке.
Передняя часть разговорника выполнена из глянцевого пластика с 2 кнопками, подсвеченными красной и синей краской. Каждая кнопка отвечает за перевод с выбранного заранее языка.
Для настройки, скачиваем с маркета программу Trаnslator с помощью QR кода.
Включаем переводчик, ждем заветные слова «power on» и запускаем программу на смартфоне.
Автоматически запускается блютус и происходит соединение. Рядом с изображением блютус соединения, есть небольшая шкала уровня заряда устройства. Больше индикаторов заряда нет.
После соединения попадаем в окно в котором можно посмотреть осуществленный перевод, сделать настройки кнопок переводчика, выбрать языки перевода и много другое.
Для выбора языка, выбираем пальцем по флагу установленного в данный момент языка. Языков много, каждый отмечен своим флагом.
языки для перевода
Кроме языковых настроек, можно защитить переводчик и установить на него пароль. Для этого придется зарегистрироваться, и в последствии подтвердить свой пароль.
После входа есть небольшое количество настроек.
Тут же присутствует очистка истории и возможность написать производителю на счет ошибки или отзыв.
Для работы нужно настроить языки с которого будут переводить (красная кнопка) и на который будут переводить (синяя кнопка). Для перевода нужно нажать красную кнопку и начать говорить. После того как кнопку отпустить, произойдет перевод, на выбранный язык. Удобно общаться между 2 языками, к примеру, русский и китайский. На красную кнопку выставляем, китайский, на синюю — русский.
Открываем скайп, включаем колонки и погнали. Нажимаем красную кнопку и человек (китаец) говорит по скайпу. Заканчивает предложение, отпускаем красную кнопку. Через пару секунд слышим перевод. Для ответа на китайский, производим действия на оборот, но уже используя кнопку синюю.
Это один из вариантов использования.
Конечно на компьютере полно программ для онлайн перевода текста. Но я привел вам один из примеров использования данного переводчика. На смартфонах так же представлены ряд программ для перевода разговора на лету, но вдали от компьютера, в чужой стране, не доставая смартфона из «широких» штанин, можно легко общаться с «чужим» языком. И если даже воришки и украдут переводчик, вы всегда останетесь на связи.
+дублирование перевода на экране текстом
+можно вводить текст для перевода
+портативный и за время использования не удалось разрядить переводчик
+большое количество языков
+дублирующие кнопки переводчика в программе
-возможность использования только совместно с телефоном
-работает только с подключенным интернетом на телефоне
-словарей автономных в устройстве нет
-нет уровня заряда на устройстве
-нет удерживающего ремешка
Планирую купить+15Добавить в избранноеОбзор понравился+15
+29
говорит он явно голосов гугл переводчика. Автор не пишет и я точно не знаю, но судя по всему на телефон ставится программа гугл переводчика и скачиваются оффлайн голосовые пакеты. сколько пар скачаете, столько языков он и будет переводить. А сам девайс это 2 кнопки, батарейка, микрофон, динамик и Bluetooth модуль.
По описанию больше на блютуз гарнитуру похоже
1. Может ли он работать без интернета
2. Где вообще идет перевод в телефоне или в в обозреваемой железке и если в железке, то, можно ли он работать без телефона(то есть на телефоне я задал языки в приложении и выключил телефон)
Блютус-гарнитура с кнопками и приложение, работающее с гуглопереводчиком и обрабатывающее нажатия кнопок на гарнитуре для переключения направлений перевода.
Если хотя бы 2 языка работают автономно и без Интернета — вещь полезная, и стоит этой суммы, в противном случае, даже бесплатно не стал бы брать. Мне в чужой стране и случайном месте именно подключения к Интернету не хватает, а воришки, это уже совсем другая проблема.
Google переводчик давно работает оффлайн (нужно предварительно скачать языковые пакеты) и в сквозном режиме (один говорит, переводит, другой говорит, переводит)
Так и коту понятно, что пакеты годятся только для текста и OCR. У гугла так и написано: «можно мгновенно перевести текст, наведя на него камеру», а не микрофон.
Первый же комментарий напрочь отбивает желание покупать это
Всё на китайском языке, абсолютно и даже когда методом тыка настроишь его, в конце китаянка диктует на своем наречии пин код который нужно ввести для завершения инсталяции. Если знакомого китайца нет, очень тяжело. Лежит второй месяц без дела.
Первый же комментарий напрочь отбивает желание покупать это
Всё на китайском языке, абсолютно и даже когда методом тыка настроишь его, в конце китаянка диктует на своем наречии пин код который нужно ввести для завершения инсталяции. Если знакомого китайца нет, очень тяжело. Лежит второй месяц без дела.
Вот это я както пропустил. Спасибо. «обрадовали»
Но заказ уже отправлен, поэтому буду думать как поступить.
Но заказ уже отправлен, поэтому буду думать как поступить.
Маленький лайфхак. Берете второй телефон. Ставите на нем Гугл переводчик, с китайского на русский. В процессе настройки просто фоткаете страницы с настройками, а он переводит. А в конце пин код даете ему просто послушать. И вуаля переводит на русский. Танцы с бубном и костыли конечно те еще, но если на один раз то сойдет. а если надо менять языки то хреново
а где в гугл переводчике есть возможность скормить ему картинку?
Для Вас обвел в кружочек место куда надо тыкнуть пальцем
более того там даже фоткать не нужно. он перевод делает прямо с живой камеры, заменяя слова на русский
Ладно, про бесполезность данной штуковина уже все сказали, да оно и очевидно.
Но если всё же пользоваться данным переводчиком. Какова точность перевода? И какова точность понимания сказанного?
Какова точность перевода? И какова точность понимания сказанного?
Вам сложно поставить гугл переводчик и попробовать? От применения данной приблуды перевод лучше не станет. В апреле был в Иордании. Общался с местными как в отеле так и за его пределами через гугл переводчик. Общался как на арабском так и на английском. (что удивило в Иордании все арабы знают английский не хуже своего). Так вот недопонимания не было. перевод кривоват но понятен если изъясняться простыми фразами.
например фраза «где находится спортзал в отеле» на арабском выглядит вот так "أين الصالة الرياضية في الفندق" и потом на русский переводится вполне сносно как «Где находится тренажерный зал в отеле» немного отличается но некритично
Или в баре фраза «налейте мне пожалуйста 2 порции виски» на арабском "من فضلك صب لي 2 حصص من الويسكي" и снова на русском «Пожалуйста, налейте мне 2 порции виски»
Так что как видим перевод адекватен в большинстве случаев. Плюс очень удобное озвучивание перевода вслух.
То есть в Иордании в отелях наливают, не как в Шардже? Спасибо+
Что значит не как в Шарже?
Я просто к тому что надо говорить 2 порции виски для понятливости а не просто мне двойной виски.
на русском «Взболтать, но не смешивать». арабский "هزة ، ولكن لا تخلط". и снова на русский «Встряхните, но не путайте». Джеймсу Бонду было бы немного сложно общаться, так как переводчик косячит.
Это я к тому, что в разных мусульманских странах разное правоприменение по поводу алкоголя, тем более крепкого. (Не так чтобы жить без него не мог, скорее напротив, но предпочитаю сам за себя решать.)
А с персоналом я всегда по английски общаюсь. Даже если не знаешь — те немногие фразы, что нужны, нетрудно выучить. Ещё помогает дать в первый-второй день на чай баксов 10, особенно если all inclusive. И потом достаточно подойти на уголок бара, где толпится народ в ожидании халявы и показать пальцами, мол, вот столько — и через минуту всё в ажуре :)
Это я к тому, что в разных мусульманских странах разное правоприменение по поводу алкоголя, тем более крепкого.
Скажем так. В Иордании мало кто пьет. если только местный алкоголь. бары в отелях в основном рассчитаны на европейцев. Кстати привозной алкоголь очень дорогой. бутылка водки Столичная, латвийского производства объемом 0.7 стоит в рублях примерно 6000 руб +- 100 руб
А с персоналом я всегда по английски общаюсь.
как выяснилось лучше на их родном языке. Проявляют больше уважения) я когда с ними хоть и через переводчика начал общаться то были просто в восторге, хотя изначально начал по английски.
Так а зачем с собой таскать отдельно блутуз микрофон, если в плеймаркете есть программы-переводчики и того же телефонного микрофона вполне хватает? Если уж брать такой, то он должен работать оффлайн, отдельно от телефона и с предзагрузкой нужных вам языковых пакетов.
1. Может ли он работать без интернета
2. Где вообще идет перевод в телефоне или в в обозреваемой железке и если в железке, то, можно ли он работать без телефона(то есть на телефоне я задал языки в приложении и выключил телефон)
Google переводчик давно работает оффлайн (нужно предварительно скачать языковые пакеты) и в сквозном режиме (один говорит, переводит, другой говорит, переводит)
support.google.com/translate/answer/6142473?co=GENIE.Platform=Android&hl=ru
support.google.com/translate/answer/6142474?hl=ru&ref_topic=7011659&co=GENIE.Platform%3DAndroid&oco=1
У меня вот так с интернетом:
И вот так без инета:
Может покажете скрин, как без инета активен гуглпереводчик?!
На днях такое же заказал производства Xiaomi.
Портативный Xiaomi Konjac AI Translator — AI (интеллектуальный) переводчик от Xiaomi за 48,99$=3159.86 руб. с бесплатной доставкой
Правда мне в Казахстан доставка платная. Но всёравно цена норм.
Но заказ уже отправлен, поэтому буду думать как поступить.
более того там даже фоткать не нужно. он перевод делает прямо с живой камеры, заменяя слова на русский
Посмотрим, что приедет…
подскажите хорошую программу для андроида для голосового перевода кроме гугл переводчик.
Вы случайно ножи не обозревали?
Вы случайно ножи не обозревали?
на китайский переводит лучше чем с китайского на русский.
да и голос перевода только женский?
Но если всё же пользоваться данным переводчиком. Какова точность перевода? И какова точность понимания сказанного?
например фраза «где находится спортзал в отеле» на арабском выглядит вот так "أين الصالة الرياضية في الفندق" и потом на русский переводится вполне сносно как «Где находится тренажерный зал в отеле» немного отличается но некритично
Или в баре фраза «налейте мне пожалуйста 2 порции виски» на арабском "من فضلك صب لي 2 حصص من الويسكي" и снова на русском «Пожалуйста, налейте мне 2 порции виски»
Так что как видим перевод адекватен в большинстве случаев. Плюс очень удобное озвучивание перевода вслух.
Я просто к тому что надо говорить 2 порции виски для понятливости а не просто мне двойной виски.
на русском «Взболтать, но не смешивать». арабский "هزة ، ولكن لا تخلط". и снова на русский «Встряхните, но не путайте». Джеймсу Бонду было бы немного сложно общаться, так как переводчик косячит.
А с персоналом я всегда по английски общаюсь. Даже если не знаешь — те немногие фразы, что нужны, нетрудно выучить. Ещё помогает дать в первый-второй день на чай баксов 10, особенно если all inclusive. И потом достаточно подойти на уголок бара, где толпится народ в ожидании халявы и показать пальцами, мол, вот столько — и через минуту всё в ажуре :)
как выяснилось лучше на их родном языке. Проявляют больше уважения) я когда с ними хоть и через переводчика начал общаться то были просто в восторге, хотя изначально начал по английски.
PS
Это да :) Но я обхожусь несколькими выученными вежливыми словами. Просто сам знаю как смешно звучат попытки иностранца воспроизвести русскую речь.
А гиды вообще неплохо шпарят по русски
Имхо востребован будет совершенно автономный голосовой переводчик т.е. которому не нужен смарт и который работает без связи с инетом.
Скоро в КАЖДОЙ новой гарнитуре добавят по две кнопочки для перевода и все кто купил сие поделие будут рвать на себе волосы.
В фильме «Отроки во Вселенной» такой аппарат чуть больше размером был, ну понятно сейчас элементная база компактней))).
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.