Авторизация
Зарегистрироваться

women hoodies / женская флисовая толстовка


«Готовь сани летом, а телегу зимой»
Русская пословица

Здравствуйте! Вслед за предыдущим обзором женского свитера продолжу тему подготовки к зиме, может быть и рано, но с нашей почтой лучше «перебдеть»…
Итак, обзор женской флисовой толстовки Вашему вниманию!

Кратко — очень хорошая вещь, подробнее — ниже.

На посылке и упаковке останавливаться не буду — всё стандартное. Перейду сразу к предмету обзора:толстовкатолстовкаПродублирую что на сантиметровой ленте:
высота — 90 см. вместе с капюшоном;
ширина — 43 см. без рукавов.

Да, господа знающие английский, буду очень признателен, если объясните смысл фразы, написанной сзади.

Заглянем внутрь:толстовка

Одеваем на хозяйку:толстовкатолстовкаДля справки параметры модели:
рост — 155 см;
талия — 62 см.

Капюшон двойной, т.е. сначала можно одеть внутренний тонкий, а сверху внешний толстый:толстовкатолстовкаПоследнее фото я хочу посвятить Роскосмосу, чем не ракета? :)

Резюме: очень приятная качественная женская толстовка за приемлемые деньги, дочери очень понравилась.

На сём разрешите откланяться, и да, прошу не скупиться нажимать на «Обзор понравился», т.к. это является стимулом для написания новых обзоров :)

Удачи!
Планирую купить +8 Добавить в избранное +35 +51
свернуть развернуть
Комментарии (17)
RSS
+
avatar
0
Круто!
+
avatar
+1
HE WS JUST, написанное сзади у девушки, даже страшно представить, что должно значить.
+
avatar
0
Вот поэтому я и попросил в обзоре хорошо знающих английский язык объяснить смысл фразы.
+
avatar
+1
HE We JUST — Его мы просто (ОН ПРОСТО Мы)
Вариации перевода, а лучше спросить у продавца;)
+
avatar
0
А почему Вы решили, что «he wE just», а не, например, «he wAS just»?
+
avatar
+1
Получается он был просто, суть не меняет… писали на абум, нет смысла переводить.
+
avatar
  • 1allen
  • 10 июля 2013, 14:10
0
he was just appealing, например.

upd, ну да, парой комментов ниже уже предложили такой вариант
+
avatar
0
Если переводить на наш простой язык, это примерно как:
(Обращение к мужскому полу в приказном порядке).Эй парень (мужчина), будь со мной. ОН должен быть рядом со мной. Мол парень чего тупишь, иди суда.
Смысл один.
Без какого либо пошлого подтекста.
Ну а впереди перевод как, симпотная, хорошенькая, привлекательная.
+
avatar
+5
Если объединить надпись сзади с той, что спереди, получится «He was just appealing»=«он был просто привлекательным». Ну хоть какой-то смысл… :)))))
+
avatar
  • d480
  • 09 июля 2013, 22:01
0
Наиболее логичная версия, правда чтобы это понять, нужно обойти вокруг ))
+
avatar
+8
ОН БЛ ПРСТ
+
avatar
+1
+
avatar
0
Это я уже видел, но это не то…
+
avatar
+2
«Готовь сани летом, а телегу зимой»
Почта России. :(
+
avatar
+1
Посветить? Вы думаете в Роскосмосе темно? :)
+
avatar
+1
Видимо да, судя по новостям о Глонасс. :)
Спасибо за указание на ошибку ;)
+
avatar
  • KVV34
  • 09 июля 2013, 20:12
+3
Толстовка великовато хозяйке…

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.